Co-opting or valuing the indigenous voice through translation? A decision for research teams

dc.contributor.authorKidd, Jacquieen_NZ
dc.contributor.authorCassim, Shemanaen_NZ
dc.contributor.authorRolleston, Annaen_NZ
dc.contributor.authorKeenan, Rawirien_NZ
dc.date.accessioned2019-12-04T21:00:44Z
dc.date.available2019en_NZ
dc.date.available2019-12-04T21:00:44Z
dc.date.issued2019en_NZ
dc.description.abstractAlthough te reo Māori is an official language of Aotearoa New Zealand, translation of research material such as information sheets, consent forms and questionnaires into te reo Māori remains highly variable. Translation tends to occur in research projects where Māori lead the work and that exclusively focus on Māori communities and topics. Translations are not offered or undertaken as a matter of course for all research. As a team of Māori and Indigenous researchers working within the health sector, we believe that there are important questions that need to be explored around the practice of using Indigenous languages, rich in similes and metaphors, to convey English/Western concepts/constructs/ideologies. In this paper, we draw on the story of one project to deconstruct and challenge the hegemonic terms through which translation of research material occurs. We explore the messages that translated material sends to potential research participants. We contend that the choice about whether to translate research material into te reo Māori is one that should be undertaken within a robust decision-making framework that considers the reasons for a translation and its impact on the participants. Translation should not be undertaken primarily to attract Māori participants, but should reliably signal that the research is being undertaken in a way that honours a Māori worldview.en_NZ
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.identifier.citationKidd, J., Cassim, S., Rolleston, A., & Keenan, R. (2019). Co-opting or valuing the indigenous voice through translation? A decision for research teams. The Ethnographic Edge, 3, 53–53. https://doi.org/10.15663/tee.v3i1.52en
dc.identifier.doi10.15663/tee.v3i1.52en_NZ
dc.identifier.eissn2537-7426en_NZ
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10289/13249
dc.language.isoen
dc.publisherUniversity of Waikatoen_NZ
dc.relation.isPartOfThe Ethnographic Edgeen_NZ
dc.rightsThis article is distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 3.0 International License. © 2019 copyrights with the authors.
dc.subjectMāori
dc.subjectindigenous
dc.subjecttranslation
dc.subjectethics
dc.titleCo-opting or valuing the indigenous voice through translation? A decision for research teamsen_NZ
dc.typeJournal Article
dspace.entity.typePublication
pubs.begin-page53
pubs.end-page53
pubs.publication-statusPublished onlineen_NZ
pubs.volume3en_NZ

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
52-1-390-2-10-20191204.pdf
Size:
851.5 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
Published version

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Research Commons Deposit Agreement 2017.pdf
Size:
188.11 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:

Collections