Research Commons
      • Browse 
        • Communities & Collections
        • Titles
        • Authors
        • By Issue Date
        • Subjects
        • Types
        • Series
      • Help 
        • About
        • Collection Policy
        • OA Mandate Guidelines
        • Guidelines FAQ
        • Contact Us
      • My Account 
        • Sign In
        • Register
      View Item 
      •   Research Commons
      • University of Waikato Research
      • Education
      • Education Papers
      • View Item
      •   Research Commons
      • University of Waikato Research
      • Education
      • Education Papers
      • View Item
      JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

      Co-opting or valuing the indigenous voice through translation? A decision for research teams

      Kidd, Jacquie; Cassim, Shemana; Rolleston, Anna; Keenan, Rawiri
      Thumbnail
      Files
      52-1-390-2-10-20191204.pdf
      Published version, 851.5Kb
      DOI
       10.15663/tee.v3i1.52
      Find in your library  
      Citation
      Export citation
      Kidd, J., Cassim, S., Rolleston, A., & Keenan, R. (2019). Co-opting or valuing the indigenous voice through translation? A decision for research teams. The Ethnographic Edge, 3, 53–53. https://doi.org/10.15663/tee.v3i1.52
      Permanent Research Commons link: https://hdl.handle.net/10289/13249
      Abstract
      Although te reo Māori is an official language of Aotearoa New Zealand, translation of research material such as information sheets, consent forms and questionnaires into te reo Māori remains highly variable. Translation tends to occur in research projects where Māori lead the work and that exclusively focus on Māori communities and topics. Translations are not offered or undertaken as a matter of course for all research. As a team of Māori and Indigenous researchers working within the health sector, we believe that there are important questions that need to be explored around the practice of using Indigenous languages, rich in similes and metaphors, to convey English/Western concepts/constructs/ideologies. In this paper, we draw on the story of one project to deconstruct and challenge the hegemonic terms through which translation of research material occurs. We explore the messages that translated material sends to potential research participants.

      We contend that the choice about whether to translate research material into te reo Māori is one that should be undertaken within a robust decision-making framework that considers the reasons for a translation and its impact on the participants. Translation should not be undertaken primarily to attract Māori participants, but should reliably signal that the research is being undertaken in a way that honours a Māori worldview.
      Date
      2019
      Type
      Journal Article
      Publisher
      University of Waikato
      Rights
      This article is distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 3.0 International License. © 2019 copyrights with the authors.
      Collections
      • Education Papers [1416]
      Show full item record  

      Usage

      Downloads, last 12 months
      67
       
       
       

      Usage Statistics

      For this itemFor all of Research Commons

      The University of Waikato - Te Whare Wānanga o WaikatoFeedback and RequestsCopyright and Legal Statement