Loading...
Translation and validation of the Arabic version of the Digital Stress Scale (DSS-A) with three Arabic-speaking samples
Abstract
Objective: Given the ubiquitous nature of digital technologies such as smartphones, research has increasingly focused on the health outcomes of prolonged use of such technologies. The Digital Stress Scale (DSS) has been developed recently, but it is currently only available in English and Chinese, and validations in other languages are warranted.
Methods: The 24-item DSS was translated into Arabic using the method of translation and back-translation. Using a general population sample (n = 1069) from Saudi Arabia, Oman, and Jordan, the psychometric properties of the Arabic DSS (DSS-A) were investigated using higher-order confirmatory factor analysis.
Results: The original five-factor structure was replicated for the DSS-A without the need for any modifications such as item deletion or reassignment of items to another factor. Reliability was excellent for the total scale score (α = 0.92) as well as for the five subscales (α ranged between 0.81 and 0.91). Convergent validity was supported by significant correlations between the DSS-A and psychological distress.
Conclusion: The strong psychometric properties of the DSS-A imply that this scale can now be used with high validity and reliability to explore the role of digital stress and its sub-characteristics in Arabic-speaking populations.
Type
Journal Article
Type of thesis
Series
Citation
Date
2023-12-01
Publisher
Springer
Degree
Supervisors
Rights
© 2023 The Authors. This work is licensed under a CC BY 4.0 licence.