He aha te reo 'Tuturu'? (what is an official language?)

Abstract

Nō te tau 1987 ka whakaaetia e te Whare Pāremata o Aotearoa te Ture Reo Māori, arā, he ture hei whakamana i te reo Māori hei reo tūturu mō Niu Tïreni, hei tuku atu hoki te mana ki te reo Māori i roto i ētahi whakahaere o ngā ture, ā, hei whakamana hoki i te whakatūnga o te Kōmihana mō te Reo Māori, ā, me te whakaingoa hoki i ngā mahi me ngā mana o taua Kōmihana. Ko te whakamāoritanga o te 5(a) o ngā wāhanga, e pēnei ana: He mana anō ka homai e ngā wāhanga 3 me te 4, engari kāore he mana i tua atu i ēnei i te whakaaetia. He aha aua mana? Mō te wāhanga tuawhā, e mārama ana, ko ngā mana kei reira e takoto ana, arā, te mana o te tangata, ahakoa ko wai, e whaiwāhi ana ki ngā whakahaere kōti, ki te whakaputa kōrero ki te reo Māori. Engari ki te tahuri ki te tuatoru o ngā wāhanga, kāore i āta whakatakotoria ngā mana e pā ana ki taua wāhanga. Kāore hoki he ture atu anā i tēnei e āta whakamāramatia nei aua mana. Nō reira, he tino pātai e pā ana ki te mana o te reo Māori i Aotearoa ko tēnei: he aha ngā mana o tēnei mea, o te “reo tūturu” o tētahi whenua? He aha te tikanga o te kupu nei, “reo tūturu”? He huarahi e taea ai tēnei urupounamu te whakautu, ko te āta titiro i ngā tikanga o ētahi atu whenua e rua nei, neke atu rānei ngā reo e whaimana ana i roto i te ture, kia kitea ai te tino āhua o te mea nei, te reo tūturu, i roto i te ao whānui, me te whakahāngai i aua tikanga ki te tū o te reo Māori i roto i Aotearoa (tirohia Waite, 1992 II, 47-8). Ko te kaupapa o te pepa e takoto atu nei he āta titiro i te tūnga o tētahi reo kotahi, arā, o te reo Romanihi i roto i Huiterangi, i te taha o ētahi reo e toru, o ngā reo Tiamana, Wīwī, Itariana; he rangahau i te tū o taua reo i raro i te ture, i roto i ngā whakahaere tūmatanui o taua whenua. "In 1987 the New Zealand Parliament passed The Māori Language Act, An Act to declare the Māori language to be an official language of New Zealand, to confer the right to speak Māori in certain legal proceedings, and to establish Te Kōmihana Mō Te Reo Māori and define its functions and powers. Section 5(a) implies that there are rights granted by virtue of sections 3 and 4 and that these may not be construed to affect any rights beyond these. But what are these rights? With respect to section 4 it is clear, these are the rights specified there, that is, the right of any party to certain types of hearing to speak Māori. When one turns to section 3, there are no rights specifically laid out, nor is there any other legislation detailing those rights. Thus, an important question for the status of Māori within New Zealand is: what are the rights implied in the term “official language”? What is the meaning of the expression “official language”? A way to approach this question is to investigate the situation in other countries with two or more official languages, in order to discover how this term is understood generally in the world, and to apply appropriate aspects of this situation to New Zealand (see Waite, 1992 II, 47-8). This paper reports on research into all aspects of the status and situation of Rhaetoromansh in Switzerland beside three other languages, German, French and Italian. One aspect of this general study was the investigation of the legal status of the language, and its status within governmental institutions."

Citation

Harlow, R. (2000). He aha te reo 'Tuturu'? (what is an official language?). Journal of Maori and Pacific Development, 1(1), 47-71.

Series name

Publisher

Te Pua Wānanga ki te Ao, Te Whare Wānanga o Waikato

Degree

Type of thesis

Supervisor