Representations of te reo Māori and te ao Māori in a translingual picturebook: How my Koro became a Star
Loading...
Permanent Link
Publisher link
Rights
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
Abstract
While English is the most commonly used language in Aotearoa New Zealand, it is a multilingual nation with two languages recognised as official: te reo Māori (the Māori language) and New Zealand Sign Language. The English language is dominant in children’s literature published in Aotearoa New Zealand, but since the 1980s there has been an increase in the number of picturebooks featuring two languages, te reo Māori and English. Previous work has explored how representations of te reo Māori and English in pukapuka pikitia reorua (dual language picturebooks) in Aotearoa reflect changing attitudes towards the two languages. In this article, we focus particularly on Brianne Te Paa and Story Hemi-Morehouse’s picturebook How my Koro became a Star. Originally written in te reo Māori, this multi-award winning picturebook is located at the beginning of Matariki, the Māori New Year celebration. In a move away from the linguistic analysis of te reo Māori being ‘borrowed’ by English, we consider how storytellers like Te Paa weave Māori language together with English in a translingual publication, supporting reader comprehension of Māori vocabulary and cultural meanings through embedded illustrations and explanations, inviting the curious reader to learn beyond the story.
Citation
Barbour, J., Walker, B., Daly, N., Joseph, D., Price, T. K., Vanderschantz, N., Tahau-Hodges, P., Teepa, K., & Waitere, E. (2025). Representations of te reo Māori and te ao Māori in a translingual picturebook: How my Koro became a Star. Journal of Multilingual and Multicultural Development. https://doi.org/10.1080/01434632.2025.2572441
Type
Series name
Date
Publisher
Taylor & Francis